Примечания переводчика:
1 серия
1. В Японии обучение в школах вождения очень дорогое.
2. "Предшаги" преступника.
В оригинале матерые полицейские используют жаргонное словечко, которое молоденький полицейский не понимает.
Maeashi - дословно: "передние ноги".
3. Удон "Сануки" - вид удона, распространенный в префектуре Кагава. Стал популярен в Кансае и по всей Японии.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sanuki_udon
4. Инспектор Интерпола Дзэнигата - герой манги «Люпен III».
https://ru.wikipedia.org/wiki/Lupin_III
"Опасные детективы" - популярный сериал 1986-1987 годов.
https://en.wikipedia.org/wiki/Abunai_Deka
5. "Мы взмываем в небеса! Превращение и душа!"
Это очень вольный перевод. В оригинале- "Habatake sora ni, chenji ando sōru", то есть что-то вроде "Хлопая, взмываем в небо! Изменение и душа!", первая фраза взята из аниме про девочек-волшебниц «Хорошенькое лекарство 3».
https://ru.wikipedia.org/wiki/Pretty_Cure_Splash_Star
2 серия
1. Цукемен - вид лапши, которая подается отдельно от супа или бульона, в который ее нужно окунать при еде. То есть в одной миске - лапша, в другой - суп/бульон.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukemen
2. Дынная булочка (яп. メロンパン мэронпан, известная также, как дынный хлеб или мелон пан) — один из видов сладких булочек в Японии.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дынная_булочка
3 серия
1. Усэйн Сент-Лео Болт (англ. Usain St. Leo Bolt; род. 21 августа 1986 года, Шервуд-Контент, округ Трелони, Ямайка) — ямайский легкоатлет, специализировался в беге на короткие дистанции, восьмикратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира (рекорд в истории этих соревнований среди мужчин). За время выступлений установил восемь мировых рекордов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Болт,_Усэйн
2) Машина Руба Голдберга
Машина Голдберга, машина Руба Голдберга, машина Робинсона-Голдберга, Машина Робинсона или заумная машина — это устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом — как правило, посредством длинной последовательности взаимодействий по «принципу домино». Эти машины получили своё название от имён американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга и английского художника Уильяма Робинсона, которые использовали изображения таких машин в своих работах. Иногда это выражение используется для ироничного обозначения любой излишне сложной системы.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Машина_Голдберга
В Японии их называют "устройства Пифагора" или "Переключатель Пифагора".
3) Некоторые произносят слово "атмосфера", "аура", как "фу-ин-ки", хотя правильно - "фун-и-ки". Обычно это люди в возрасте около 40 лет.
4) Первый слов в фамилии Коконоэ читается как "кю", и означает "9". Поэтому Ибуки назвал его "Девяточка-тян".
5) Очень тяжело было переводить разговор капитана Кикё в столовой, потому что слово "итадзура", то есть "шутка, озорство, забава", которым в серии называют ложный вызов, ложный звонок в полицию, имеет несколько значений:
いたずら 悪戯
• шалость; проказа, озорство, баловство
• шутка; забава, развлечение
• любовная связь, интрига
То есть, она говорит: ""Интрижка, забава" с ребенком" - это уже не "забава", а "преступление сексуального характера"".
6) Дзинбу-сана в Четвертом отделе полиции называют ganmen haibi, "лицо" + "расположение, размещение; дислокация", почему и что это значит - пока неизвестно.
7) Менеджер в японских школьных клубах - это специальный человек, который помогает на тренировках - приносит воду, полотенца и прочее.
https://www.tofugu.com/japan/joshi-mane/
4 серия
1) "Пожертвования для сирот от Тигровой маски":
https://en.wikipedia.org/wiki/Tiger_Mask_donation_phenomenon
Феномен анонимных пожертвований в детские дома, который начался с того, что неизвестный оставил в детдоме школьные ранцы для детей и подписался героем манги про профессионального рестлера, который был в амплуа злодея, пока не узнал, что его фанат, сирота из детдома, хочет быть злодеем, как он. После этого он сменил амплуа на хорошего рестлера.
2) Сто миллионов йен - на момент перевода это 69 с лишним миллионов рублей, точнее 69,390,335 рублей с копейками. Примерно миллион долларов.
3) "Длинноногий полицейский" - отсылка к роману Джин Уэбстер "Длинноногий дядюшка".
https://www.livelib.ru/book/1002930043-dlinnonogij-dyadyushka-dzhin-:бип:
4) "Хаму" на японском значит "ветчина", от английского ham.
5) Суминоэ-гуми: "-гуми" на японском означает "организация", клан якудзы.
6) Специалиста из МСГ 1 вообще-то зовут "Итомаки Такаси", но Ибуки его называет вариациями типа "Маки-Маки" ))