Оцените отзыв
Перенос книги в киноформат - это риск. Перенос действия из средневековья в настоящее - риск вдвойне. И весьма неоднозначная реакция на дораму «Хваюги» - яркий тому пример. Кому-то понравилось, кто-то, наоборот, ругает. Для меня же «Хваюги» оказалась интересна не только как дорама, но и потому, каким образом и чем она была окружена.
Прежде всего, меня порадовал первоисточник. Хорошо то кино, которое увлекает людей чтением. «Хваюги» может быть показателем в этом вопросе. Не думаю, что все посмотревшие сериал пойдут читать «Путешествие на Запад», но многие уже обратились к восточной мифологии. Неоднократно на различных сайтах случались споры о том, откуда взялся тот или иной персонаж. И это радует.
Причем, из первоисточника вытекали и многие (причем, не всегда очевидные) вещи. Например то, что жанр сериала - комедия, или характеры персонажей. Посему, амплуа Чин СонМи не «снулая рыба» (как решили многие) и не «девочка с тяжелым детством», а «благочестивый монах». То есть персонаж, который поступает правильно - согласно воле небес. С этой точка зрения все поступки Чин СонМи воспринимаются по-другому. Мне понятно, почему русскому зрителю (и мне в том числе) близок образ смутьяна Сон О Гона, однако образ правильной Чин СонМи не мене важен, и имеет право на жизнь.
Следующее, что сильно меня порадовало - адаптация сюжета к современности. Перенести героев средневековья не сделав их плоскими, сохранив изюминку каждого - дорого стоит. По большому счету, можно считать, что сценаристам удалось сохранить и канву плутовского романа. Однако сестры Хон с командой на первый план вывели романтическую линию. Хорошо это или плохо, сказать однозначно сложно. Мне понравилось. Хотя всё равно, даже после адаптации, «Хваюги», остаются восточной классикой.
Ещё один связанный с «Хваюги» момент - это перевод и озвучка. Сразу скажу, что посмотрела сериал трижды: в оригинале, с сабами, а затем… еще раз с сабами (но другого переводчика). В озвучке у меня этот сериал не пошел, от слова «совсем». И связанно это было не с тем, что при переводе и озвучке часто теряются нюансы смысла, из-за языковых различий. И не все переводчики тратят время на то, чтобы оставить примечания, помогающие понять оригинал. В этот раз огромное значение в дораме играли песни. Где-то дополняя характер персонажей, где-то составляя канву сюжета. Песни составляли неотъемлемую часть сюжета. В те или иные моменты пели многие персонажи. А при озвучке, увы, это терялось.
Чтобы понять мои ощущения. Представьте, что из советских «Трех мушкетеров» убрали все песни. Сюжет, персонажи и диалоги останутся прежними. Но будет уже не то.
Здесь же хочу сказать немного об актерском составе. Почти все отмечали звездный каст, даже на эпизоды. Что ни роль - то шедевр!!! Про главный и, бесспорно, гениальный броманс сериала - Чха Сын Вон и Ли Сын Ги - сказано уже много и хорошо. И я не собираюсь с этим спорить. Скажу лишь об О Ён Со. Актриса блестяще справилась с образом «правильной и благочестивой девушки», пусть проявление эмоций у неё в рамках роли было не столь явным. Но образ девушки-лотоса передала она хорошо. Что касается второстепенных ролей, то давно я не видела настолько живых, продуманных и разноплановых персонажей. Что еще раз говорит и о великолепии актерского состава, и о талантливой работе остальной команды.
И как сладкое к дораме, были комментарии после каждой серии. Так как посмотрела дораму трижды. Было интересно наблюдать за их изменениями и дополнениями. Кто хвалил, кто ругал. Были споры. Были такие комментарии, от которых серия становилась ещё прекраснее. Главное, не было равнодушных. И для меня это главный показатель гениальности этой дорамы.
Перенос книги в киноформат - это риск. Перенос действия из средневековья в настоящее - риск вдвойне. Но, как говорится: «Кто ничем не рискует, тот ничего не получает». А то, что «Хваюги» получат если не официальную награду, то любовь зрителей по всему миру, сомневаться не приходится.
Дата публикации: 22.06.18